次のページ
前のページ
目次へ
メリットは人それぞれの価値判断なのでわかりません。
「翻訳はオープンソースの負け組だ」とか「ラーメンのシナチクだ」とかいう評価
もあるようです。あなたがそういうことを気にするタイプの方なら、ぜひ勝ち組
になれるよう精進してください。何に精進するのかは知りません。
じゃ、私が七年近く活動していて何があったかというと、
- 外国の頭いい著者とたくさん知り合いになれた。
- ドキュメントに関係ないことも著者から親切に教えてもらえる。
- 「高度な技術」を有していないと情報を得る資格がないところから情報を
得られるようになった。私は普通の人なので、高度な技術は持っていません。
- 何か返事が遅いなあと思ったら、著者が某企業のCEOだった。返事が遅い
ことを詫びるメールにだけ、署名に企業の肩書きが書いてあった。
「俺はCEOだから忙しい」みたいな言い訳は何も書いてなかった。何と
奥ゆかしい(笑)
- 数社から原稿依頼があった。みーんなお断りしました。
こんなもんです。
次のページ
前のページ
目次へ